A BIT ABOUT ME
Becoming a linguist – a translator, interpreter, and a language educator specializing in childhood bilingualism and language maintenance sparked from my interest in the study of foreign languages. I am a native Slovak speaker and a bilingual, near-native English speaker. I am also a fluent Italian speaker, and continue to learn other new languages.
Since I first started working as a professional translator in 2006, I’ve been associated with a high level of quality and professionalism. With my detailed attention to the structural aspects of language, and with my Cultural Intelligence Profile (I completed my latest CQ assessment in 2021), I am able to provide quality linguistic services. I enjoy working with new and returning customers, and am committed to providing each one with the best service possible.
ABOUT MY FREELANCE BUSINESS
TRANSLATION & INTERPRETATION
Translation is not a simple process of decoding and encoding a message from language to language. To produce a good translation, the translator needs to have sound linguistic knowledge and cultural competence in both languages, to be familiar with local usage and idioms, and to be skilled in the local variety of contexts related to the target language. The term 'language localisation' has recently become a bit of a buzzword, however, professional translators have already been applying the basic principles in their work - a good translation is so much more than a true and accurate rendition of the source text! A good translation also considers the context and the purpose of the translated text in the target language. I apply the same principles to interpretation. Cultural aspects, local usage, register, context and purpose are all very important features of interactions.
At the start, I dedicate some time to understanding your translation or interpreting needs.
We will discuss the type of document(s) you need translated and, if relevant, I review a sample text and talk to you about specialist terminology. We then consider the purpose of the translation, the time frame and I prepare a quote. Once you accept the quote, the translation process can start.
If you require an interpreter, I can help! We first discuss the setting, specific requirements such as specialist terminology, and your preferred service delivery mode. We then book the interpreting session(s).
You can rest assured your translation is prepared by a professional translator with NAATI credentials. To ensure high quality, I put each translation through a two stage revision process before delivering it to my clients.
Where possible, I use Computer Assisted Translation (CAT) tools to prepare translations. These tools are a great aid in producing translations faster. But there is no need to worry, as I personally edit, correct and improve any computer assisted translation output.
I also provide machine translation post-editing service (MTPE), and the process I have developed for this adheres to the ISO 18587:2017 standard.
You can also be certain that your interpreting sessions are delivered by an interpreter with NAATI credentials.
ETHICAL COMPETENCY & DATA PROTECTION
Of course, working with CAT tools or not, I always maintain confidentiality and privacy of personal data in each translation and during each interpreting assignment to the highest standard, adhering to the AUSIT Code of Ethics, NAATI ethical competency requirements, the ISO 17100:2015 standard, and I comply with the GDPR personal data protection requirements. Your personal information and sensitive data is safe.
In addition, I maintain my ethical competency through regular professional development and update my NAATI certification and credentials every 3 years.
As a certified translator and recognised interpreter, maintaining competencies and skills at a professional level is very important to me. I participate in regular professional development to refresh my knowledge and skills, and to keep up to date with the latest technologies and skills needed to provide quality services.
I also strive to maintain language competency through regular participation in PD events in both Slovak and English languages, through travel to Slovakia, and through active involvement in the local Slovak community services such as ethnic broadcasting and school.